Руси Чанев редактира "Под игото"

Известният български актьор е създал нова адаптирана версия на романа на Иван Вазов

Руси Чанев редактира "Под игото" | StandartNews.com

Известният български актьор Руси Чанев е създал нова адаптирана версия на романа на Иван Вазов "Под игото".

Книгата използва оригиналния текст на романа, но от него са премахнати старите турски думи, словоредът е изчистен от диалектни форми, а на места са направени и редакционни съкращения.

Например:

  • "Тая прохладна майска вечер чорбаджи Марко, гологлав, по халат, вечеряше с челядта си на двора" вече става "През една прохладна майска вечер търговецът чорбаджи Марко вечеряше със семейството си на двора";
  • "Пийте бре, маскари!" е преобразувано в "Пийте бре, пакостници";
  • "Стига си плашила с тия турци децата! Ще им оживей страхът на сърцето" става "Стига си плашила с тия турци децата! Ще ги направиш страхливци".
  • "Слугинята... завика: „Хайдути! Хайдути!“ вече е "Слугинята... завика: „Крадци! Крадци".
  • "Марковица", както Вазов нарича жената на чорбаджи Марко, е превърнато просто в "Жена му"
  • "Марко насочи пищова, сниши се и извика страшно: Давранма!" става "... и извика страшно: Не мърдай".

Новата версия на "Под игото" е предназначена за българските деца, които живеят в чужбина, пишат от издателство "Изток Запад".

Руси Чанев е работил по книгата в продължение на повече от 7 години.

"Крайният резултат от този мащабен проект са печатно издание, което ще бъде изпратено до българските неделни училища зад граница, и аудио поредица, озвучена от самия актьор", казват още от издателството.

Целият запис е достъпен на сайта на Българското национално радио.

В книгата са включени цветни илюстрации на ученици от Художествената гимназия в София.

Пред БНР Руси Чанев казва, че се е заел с тази задача заради родителите на деца в чужбина, които срещат трудности при четенето на стари български романи.

"Нещата, които четат в оригинал, са трудни за разбиране днес, битът и понятията на хората не са същите, както отпреди стотина години. Беше нужно по някакъв начин да се изяснява смисълът. Исках да дам на децата една по-събрана, по-стегната емоционално и изчистена сюжетна история. Ползвал съм както романа, така и пиесата "Под игото“, казва той.

Писателят Деян Енев, редактор на новото издание, описва труда на Чанев като "спасителен мост към тази книга".

78-годишният Руси Чанев е един от най-известните български актьори, носител на множество награди за кино и театрално изкуство. Играл е и в десетки филми и сериали, включително такива с историческа тематика като "Мера според мера" на Георги Дюлгеров и "Време разделно" на Людмил Стайков.

Това не е първият опит за преосмисляне на "Под игото" за по-младата съвременна читателска публика.

През 2017 г. издателство "Жанет 45" провокира полемика, като пусна ограничен тираж от романа на Вазов на "шльокавица" - латинизирания български език, който по-рано се ползваше масово в sms-комуникацията, в чатовете и в социалните мрежи.

През 2019 г. друга издателска къща публикува "Под игото", но в "превод на български" - със замяна на все по-слабо познатите думи от турски произход. "Отвори севлиевия сандък и ми донеси кесията с минцовете" беше преобразувано в "Отвори сандъка от кипарисово дърво и ми донеси кесията с австрийски златни монети".

И в двата случая последва масов отпор от по-консервативните среди, които смятат всеки опит за промяна на оригинала на Иван Вазов за "посегателство".

"Под игото" е част от списъка с български произведения, задължителни за изучаване в основното и средното образование.

Вижте всички актуални новини от Standartnews.com

Коментирай
1 Коментара
Попай
преди 3 месеца

Иван Вазов не трябва да се пипа!!! Макар, че Шекспировият английски не е като модерния, никой не мисли да го променя. Ние като го изучавахме, също не беше "модерен", но това не пречеше. Сега расте неграмотно поколение, малко да се потрудят да научат значението на "неразбираемите, стари думи", може пък и да научат нещо ново.

Откажи