С "Колт" ала Тарантино стрелят във "Възвишение"

С "Колт" ала Тарантино стрелят във "Възвишение" | StandartNews.com

Съвършена реплика на "Колт" от 1851 година е най-важният другар на революционерите-разбойници от лентата "Възвишение". Режисьорът на филма по едноименния роман на Милен Русков Виктор Божинов донесе оръжието в сутрешния блок на БНТ1, внимателно увито в кърпа. "Пистолетът е главен герой. "Колт"-ът, който ползваме, е една от най-добрите реплики в света. Такива ползват само във филмите на Тарантино", похвали се Божинов. Двамата герои във "Възвишение" Гичо и Асенчо се играят от звездата от "Откраднат живот" Александър Алексиев и кукления актьор Стоян Дойчев. Александър обясни, че в началото имал голям проблем с възрожденския език, на който е написан романа, но в последствие свикнал, и дори почнал да го ползва във всекидневни ситуации. Той и Стоян дотолкова бяха влезли в роля, че дори в сутрешния блок често говореха на най-разнообразни диалекти. Актьорите бяха донесли Рибния буквар на Петър Берон, както и поемата "Горски пътник" на Раковски - ключови артефакти за персонажите в романа на Русков, които винаги се допитват до тях, докато вдигат къде на сериозно, къде пародийно, "револуцията". Алексиев сподели, че в идеята "да се возвисиш" има много по-широк ракурс от историческия. "Мисля, че проблемът на романа, а и филма, е не исторически, а екзистенциален. Едни от любимите ми монолози на Гичо е за образованието. Необразованият народ не може да го вдигаш на бунт, а това е валидно и в съвремието.

Ние все още живеем с глави, заврени в земята,

и си даваме сметка за много малко неща", каза Алексиев. Стоян Дойчев пък прочете спреженията на глагола "любя" от Рибния буквар. Той сподели, че най-голямата трудност в образа на Асенчо, е да разбере и вникне в неговото предателство.
Режисьорът Виктор Божинов сподели, че когато прочел книгата бил убеден, че не може да стане на филм. В последствие обаче започнали да му изникват определени сцени в главата. Божинов добави, че имал много добра съвместна работа с Милен Русков, който не само, че не проявил особени капризи към текста, ами дори бързо и лесно се отказвал от определени пасажи, които да бъдат съкратени, в името на екранния език вместо литературния.
"Милен е направил една разкошна книга. Отправил е поглед към един много важен период от българската история, за който доста често говорим с патос. Докато при Русков ми харесва тази изключително реалистична перспектива, при която героите са толкова добри, колкото и лоши. Няма крайности, всичко е по средата.
Той прави дисекция на нрава на българина", каза продуцентът Иван Дойков.
"В българската национална култура има неща, които не са се променили от възраждането, а може и да не се променят никога. Те са много дълбоко вкоренени в българския светоглед. Аз се радвам, че читателите ми са широко скроени и много добре разбират, че

за възраждането може да се разказва и с хумор",

заяви самият Милен Русков, който е писал диалозите във филма. Екипът на филма, който ще излезе през 2017-та, бе особено доволен, че е успял да заснеме сцените хронологично - зима, пролет, лято, есен. "Не се налагаше в началото да играем нещо от финала, щеше да е много трудно. Вместо това аз гледах как актьорите израстват заедно със сюжета. В началото изглеждат невинни, а накрая сякаш престарели", заяви още режисьорът Виктор Божинов за екранизацията. Преди дни Русков пък сподели, че не е възможно една книга да бъде преведена на екран - по-скоро става дума за два крайно различни продукта, които използват различни методи на въздействие. Според Милен филмът не може да предаде толкова добре хумора, колкото книгата, докато пък на екран зрителят може да усети атмосфера, която не може да се предаде с друг език освен аудиовизуалният.

Последвайте ни в Google News Showcase за важните новини

Вижте всички актуални новини от Standartnews.com

Коментирай