Френски художници обикалят Сопот, Копривщица и Панагюрище
Парижки вестник прави хит преди половин век от романа на Иван Вазов
В Русе подеха дарителска кампания за събиране на средства за издаване на българско фототипно копие на френски комикс по Вазовия роман "Под игото". Оригиналът на "рисуваната лента" е публикуван в 100 броя на френски вестник преди близо половин век. Емблематичната българска творба става настолно четиво за много френски деца, след като излиза във вестника редом до култовата поредица "Пиф".
От Русе вече е изпратено запитване до редакцията на печатното издание, което пази авторските права на комикса по българския роман. Кампанията за преиздаването бе подета от Стоян Стоянов, директор на детска градина "Пролет" в Русе и създател на постоянната експозиция "Музей на комикса" в крайдунавския град. Инициативата е подкрепена от Регионалната библиотека "Любен Каравелов", както и от студенти и преподаватели в Русенския университет.
На 29 септември 1969 г. във френския вестник "L'Humanite" излиза първи епизод на поредицата в картини "Под игото". Неин художник е Жак Наре, който адаптира и текста - по френския превод на романа, разказва Стоян Стоянов. Всяка събота и неделя, в продължение на шест месеца, комиксът е хит сред френската публика.
Русенецът проучва предисторията на "рисувана лента", както е популярно название на деветото изкуство във Франция. Оказва се, че преди да започне да рисува творбата си, Жак Наре идва в България през пролетта на 1969 г. заедно със съпруга си Мариел Дофен. Те се докосват до живописната българска природа и черпят сведения за епохата на романа от извора. По-късно, в предговора на комикса, Мариел Дофен пише: "Имахме изключителната възможност да съберем невероятни впечатления от хората, които живеят с героите от онова време в дебрите на Балкана". Жак и Мариел посещават Сопот, Карлово, Калофер, Копривщица, Панагюрище. Година по-късно в интервю художникът споделя: "Българите имат в съзнанието си точно установени не само душевните, но и физическите образи на героите от "Под игото" и не им е все едно да нарисуваш Огнянов с мустаци или без мустаци, нисък или висок, рус или черноок. Какво ще кажат например французите, ако някой нарисува Жана д'Арк висока, едра, черноока мома, когато всички ние знаем, че тя е дребничка, със сини очи, бледо лице, руси коси. То и аз не можех да рисувам каквото искам или каквито чувствам образите, а образи, които българите знаят. Аз трябваше да привикна да гледам, така да се каже чрез българско око и да чувствам с българско сърце. А и трябва да добавя, че съм художник - хуморист. Все по изкривявам малко човешките фигури и физиономии и ги правя смешни. Но как мога да рисувам по същия начин един скъп за цял народ образ, един патриот като Огнянов, който е готов да умре за отечеството си. Трябваше също така да предам духа и атмосферата на епохата".
"Идеята за издаване на комикса "Под игото" в отделна книга датира още от 1999 г. По това време подготвях дипломната си работа на тема "Българските комикси за деца и юноши, същност и историческо развитие", казва Стоян Стоянов-Комитски. Създателят на първата по рода си у нас постоянна експозиция "Музей на комикса", която преди 2 г. беше открита в русенската библиотека, проучва цялата история около френския комикс. Идеята му за преиздаване на творбата постепенно набира популярност и привърженици сред представители на фондацията "Бистра и Галина" и академичната общност на Русенския университет "Ангел Кънчев", както и от РБ "Любен Каравелов". Русенските студенти дори дават екологичен оттенък на идеята, чрез събиране на пластмасови капачки като със средствата ще подпомогнат преиздаването на комикса. Предстои уточняването на авторските права и сканирането на "рисуваната лента". При проучване на историята около творбата на Жак Наре, Стоянов разбира, че издания на френския вестник се пазят в къщата музей "Иван Вазов" в Сопот. Там имат оригиналите на печатното издание от 1969 и 1970 г., в които е поместена любопитната поредица. Сега именно съхранените броеве в музея ще послужат при издаването на фототипното копие на френския комикс. Преводач на адаптирания френски текст на "Под игото" ще е арх. Орлин Неделчев. Идеята ни е да съберем в едно книжно тяло единствения комикс по романа на Иван Вазов, коментира Стоян Стоянов.
Вижте всички актуални новини от Standartnews.com